In memoriam Wim Jansen (1948-2024)

Op vrijdag 2 februari 2024 overleed in het Alrijne Ziekenhuis in Leiderdorp, omringd door zijn naasten, de bekende Nederlandse esperantist prof. dr. ir. Wim Jansen.

Wim Jansen was van huis uit ruimtevaartingenieur, maar had daarnaast ook altijd een bijzondere belangstelling voor talen. Het Esperanto speelde daarbij een belangrijke rol, en als jongere was hij al een tijdlang voorzitter van vereniging voor jongere Nederlandse esperantisten NEJ.

Dankzij het Esperanto leerde hij ook zijn echtgenote Marisa kennen, waardoor ook het Italiaans deel van zijn leven werd. Later zou hij zich ook in verschillende rollen, onder andere als bestuurslid, inzetten voor de vereniging Esperanto Nederland.

Lees verder

De Groene Amsterdammer: artikel over Esperanto

Een taal voor iedereen en overal. Verbeter de wereld, spreek Esperanto.
Een taal zonder eigenaar, die iedereen wereldwijd kon leren, dat stond de bedenker van het Esperanto voor ogen. Na een kansrijke start bleef de doorbraak uit. Maar nu lijkt er sprake van een herontdekking.” Bron: Artikel van onderzoeksjournalist Evert de Vos in ‘De Groene Amsterdammer’ van 21 december 2023 (blz. 44 van nr. 51-52) over de Esperanto-workshops in Joe’s Garage in Amsterdam. Nu verkrijgbaar in de kiosken.
De Groene Amsterdammer (om het hele artikel te kunnen lezen dien je abonnee te zijn)

Allemaal dezelfde taal

Betondorp, foto Wikipedia

La Amsterdama Rondo in Het Parool

Op 24 oktober 2023 verscheen in Het Parool een interview van twee pagina’s over Esperanto met Peter Ebenau, Ans Bakker, Federico Gobbo en Bert de Wit. Het artikel bevatte informatie over de bijeenkomst van ‘La Amsterdama Rondo’.

In het artikel wordt verslag gedaan van een bijeenkomst waarin Ans Bakker een lezing hield over ‘Betondorp’, waar destijds een aantal Esperantisten woonden. De journalist vertelt in het artikel dat er naast de aanwezige deelnemers ook ‘gezoomd’ wordt met mensen uit Barcelona, Leeuwarden, Hongarije en Almere. Er volgt in de krant een interview met Peter, Ans, Federico en Bert. Van alle vier is een mooie persoonlijke foto geplaatst.

In Het Parool is eerder een artikel verschenen over de vertaling van de detective ‘De Cock kaj la morto dum preĝo’. Dit was ook de aanleiding van de journalist Dylan van Eijkeren om opnieuw iets te publiceren over Esperanto en de gebruikers van Esperanto!

Wil je het hele artikel lezen? Neem dan contact op met Bert de Wit die het artikel dan kan toesturen.

Culturele dag Maastricht

Op 24 juni 2023 kwamen 35 Esperantisten naar Maastricht, uit Nederland, België, Duitsland en Oekraïne.
Na ontvangst met koffie en vlaai kregen we een rondleiding door een interessant museum ‘Drukkunst’.

Het was wel warm in Maastricht, maar er volgde een interessante wandeling door Maastricht met een lunch. Aan het eind van de middag werd het programma voortgezet in het gebouw Athos. Simon had heerlijke cake’s gebakken en was al druk bezig om de avondmaaltijd te verzorgen. Abel begon om 5 uur met zijn optreden. Na een paar minuten namen het carillon van de kerk in de buurt het even over! Daarna kon Abel verder met zijn optreden. Niet iedereen nam deel aan het avondeten. Ze hebben wel wat gemist. Simon, Ron en Emil hadden een heerlijk vier-gangen diner bereid. Met zoervleisj. een streekgerecht uit Limburg, een stoofschotel met azijn, appelstroop en natuurlijk ontbijtkoek.
Ook vegetariërs en veganisten werden niet vergeten! De zelfgemaakte tiramisu was een lekkere afsluiting!
De route van de wandeling en een fotoalbum zijn nu te bekijken.

Vladimir Varankin en zijn boek Metropoliteno

Een boeiende Esperantoroman over de jaren twintig nu in Nederlandse vertaling.

Vitalij Zorinis is een Russisch ingenieur die de metrobouw in Berlijn bestudeert om te bezien in hoeverre de Duitse aanpak overgenomen kan worden door de Russen. Hoewel Varankin kritisch is op het sovjetregime, wordt hij in Moskou, soms enthousiast, soms wantrouwig, als een echte communist gezien en daarom uiteindelijk opgepakt. Terug in de Sovjet-Unie krijgt hij te maken met de bureaucratie en corruptie die in het ambtelijk apparaat in Moskou heersen. Varankin beschrijft de zuiveringen in de partij-kern die in 1929 plaatsvonden.

Lees verder

De Cock, met Cee-Oo-Cee-Kaa, is nu te lezen in het Esperanto!

Vanaf nu kunnen liefhebbers van detectives wereldwijd de laatste roman van de bekende Amsterdamse schrijver Appie Baantjer gratis lezen via het internet. Onder het kopje eLibrejo in het Esperantodeel staat een vertaling van De Cock en de dood in gebed in het Esperanto: De Cock kaj la morto en preĝo.

De roman is vertaald door een groep van negen liefhebbers van Baantjers werk uit drie landen. Het project is een initiatief van Peter Ebenau van de Amsterdamse Esperantoclub La Amsterdama Rondo, en het heeft anderhalf jaar geduurd voor de vertaling klaar was die nu met toestemming van de erven Baantjer op internet mag worden geplaatst. De vertaling werd op zondagmiddag 16 april gepresenteerd in een café in de Jordaan. Daar kwam Baantjers hoofdpersoon De Cock iedere keer als een moord werd opgelost een cognacje drinken.

De Cock en de dood in gebed is de zeventigste en laatste roman die Baantjer publiceerde over de Amsterdamse politieman De Cock die vanuit zijn kantoor aan de Warmoesstraat allerlei misdaden oploste. De serie is later voortgezet door Peter Römer, op basis van scripts voor de op Baantjers werk gebaseerde tv-serie. Werk van Baantjer werd eerder vertaald in onder meer het Chinees, Duits, Engels, Koreaans en Russisch.

Clemens J.Setz

Clemens J.Setz, een bekende en gerenommeerde Oostenrijkse schrijver publiceerde vorig jaar het boek Die Bienen und das Unsichtbare. Een boek over literatuur in plantalen. Een derde gaat over de taal Esperanto. Er staan een tiental gedichten in, in drie versies: originele taal, de letterlijke vertaling en de poëtische vertaling. Onlangs ontving hij de belangrijkste Duitse literaire prijs, de Büchner-Preis, ter waarde van 50.000 euro. Ter gelegenheid van de overhandiging van deze prijs op 5 november 2021, leest hij voor uit eigen werk.
Hij leest o.a. twee gedichten in het Esperanto voor, van Auld en Baghy en wil op deze manier de jury van deze belangrijke prijs kennis laten maken met het Esperanto.
Louis v. Wunsch-Rolshoven (Germana Esperanto Asocio).

Hans Warren

Op 20 oktober 2021 zal het honderd jaar geleden zijn dat Hans Warren geboren werd.
Van het boek ‘Steen der Hulp’ zijn enkele vertalingen gemaakt o.a. in het Esperanto. In 1989 verscheen de Esperantovertaling van zijn Steen der Hulp – Ŝtono de Helpo – van de hand van Gerrit Berveling. In 2004 werd hetzelfde boek uitgegeven in de kunsttaal Ido onder de titel Stono di Helpo (Amsterdam, Editerio Tia Libro). Twee jaar later verscheen het boek in het Engels als Secretly Inside, vertaald door S.J. Leinbach.
Het is een novelle over de liefde van twee jongeren. In het tijdschrift ‘Fonto’ zijn ook enkele in het Esperanto vertaalde gedichten verschenen.
Geinteresseerd in het boek? U kunt het bestellen bij de UEA in Rotterdam.

Lees verder